О китайских именах и названиях
О китайских именах и названиях
В китайской истории, по-видимому, встречается множество имен и названий из привычной нам европейской истории Средиземноморья. Правда, заметить этот факт сегодня по современным публикациям практически невозможно. Дело в том, что, как уже было сказано, сегодня мы читаем старые имена и названия в современном китайском произношении, притом без перевода. Между тем Морозов справедливо отмечал, что если перевести все имена, упоминающиеся в китайских старых хрониках, то эти хроники полностью утрачивают свой ярко выраженный сегодня «китайский вид» и привязку к территории современного Китая.
Оставлять китайские имена без перевода — неправильно, поскольку почти все они в действительности имеют осмысленный перевод.
Вот пример. Морозов передает свои наблюдения: «Во всех китайских историях мы читаем: «В третьем веке между 221 и 264 годами в Китае царствовали одновременно три императора: Чжао-Ле-Ди, Вен-Ди и Да-Ди… В начале четвертого века была династия Си-Цзинь, замечательнейшим царем в которой был У-Ди… А затем от 317 по 419 год была династия Дунг-Цзинь, в которой царями были Юань-Ди, Мин-Ди, Чэн-Ди, Кун-Ди и т. д.».
«Не правда ли, — задает вопрос Морозов, — как все здесь исторически документально и китайски национально? Но вспомните только, что эти имена написаны не звуками, а рисунками… И тогда весь этот псевдодокументальный рассказ потеряет не только историческое, но даже и национально китайское значение. Выйдет просто следующее.
В третьем веке между 221 и 264 годами в средиземной империи царствовали одновременно три императора: ясно-пылкий, литературный и великий… В начале четвертого века была династия западного процветания, замечательнейшим царем в которой был военный император… А затем от 317 по 419 год была династия восточного процветания, в которой царями были первый главный царь, светлейший царь, царь-завершение, царь-процветание и т. д.».
«Скажите сами, читатель, — снова спрашивает Морозов, — здесь при этом полном, — а не половинном, как сделано выше и как делают теперь все историки, — переводе… осталось ли что-нибудь сухо-документальное, историческое или даже просто национально китайское? Ведь невольно кажется даже, что тут под именем Средиземного царства очень хорошо описана Средиземная империя Диоклетиана на берегах Средиземного моря с ее первым триумвиратом, лишь на несколько десятков лет отодвинутым вспять».
Да и в самом китайском языке, например, сильно менялось со временем звучание имен. По этому поводу Л.Н. Гумилев писал: «К сожалению, принятое чтение китайских имен базируется на фонетике языка, современного нам, а не событиям. Это осложняет лингвистический анализ этнонимов».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.